0

По поводу корректности выходных данных русских версий фильмов

angel-keeper 4 месяца назад в Полная версия сайта 0

Здравствуйте! Как любитель кино 10 уровня, я очень благодарен Вашему сайту за то, что Вы действительно хорошо владеете информацией о выходных данных фильмов и показываете ее. Так, в частности, благодаря Вашему сайту можно узнать был ли когда-либо дублирован на русский язык какой-либо фильм, получить информацию о режиссере и актерах дубляжа и зачастую также указывается переводчик. НО! Здесь и присутствует, к сожалению просчет, а порой и путаница. Как Вы знаете, кроме переводчика, в дубляже есть и еще один очень важный специалист - автор русского синхронного текста или укладчик текста (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA_%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0) . Именно от этого человека во многом зависит что в итоге по-русски в том или ином фильме будут говорить герои и соответствие этого оригиналу. К сожалению, этого пункта в разделе создателей локализованных версий у Вас на сайте, к сожалению, нет вообще. Есть только пункт "переводчик" и возможность поиска по переводчику. Я понимаю, что когда-то не всегда некоторые студии это указывали, например "Варус-Видео" и вообще не всегда все данные есть и они не сразу появляются. Но очень хотелось бы, чтобы информация об авторах русских синхронных текстов, также указывалась, тем более, что в финальных титрах дублированных фильмов, она на сегодня есть всегда. Отдельное спасибо за информацию о старых дубляжах, в том числе которые делались на старых студиях, таких как "Мост-Видео" и "Варус-Видео". Но даже в недавних фильмах, на сегодня у Вас иногда либо нет данные об укладчике, либо указывается только переводчик, либо эти две категории вообще спутаны. К слову, на сегодняшний день зачастую эту работу выполняет режиссер дубляжа, например Всеволод Кузнецов в большинстве своих фильмов или переводчик, как например Сергей Козин, который в "Волке с Уолл-Стрит" делал также синхронную укладку. Раньше этим занималась и крестная мать нашего дубляжа Ярослава Георгиевна Турылева, однако по-прежнему это зачастую разные люди. На заметку: когда в титрах называют два имени авторов русского синхронного текста, еще с советских времен первый из них - это всегда переводчик, а второй укладчик. Так во вступительных титрах трилогии "Матрица" мы слышим: русский синхронный текст - Дмитрий Усачёв и Екатерина Барто. Это потому что Дмитрий Усачёв переводил, а его жена Екатерина Барто редактировала текст с монтажных листов так, чтобы он был синхронен и по возможности попадал в артикуляцию героев как в оригинальной версии. Очень Вас прошу включать в выходные данные этих важных специалистов!

P.S. В идеале, было бы хорошо также вернуть информацию о прежних обладателях прав и также писать где дублирован фильм, в каком году и по заказу какой компании, но это уже немного другая история. Спасибо!

Сервис поддержки клиентов работает на платформе UserEcho